Deutsch

Bibelausgaben, Die Bibel, Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift, Gesamtausgabe: Psalmen und Neues Testament. Ökumenischer Text

Bibelausgaben, Die Bibel, Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift, Gesamtausgabe: Psalmen und Neues Testament. Ökumenischer Text
von Bibel
Katholisches Bibelwerk
1996-03-01

Gebundene Ausgabe
1456 Seiten
ISBN: 3460330074




Kommentare und Bewertungen:
Diskussion zu diesem Buch eröffnen

Natürlich geht es immer schlimmer...
Die Einheitsübersetzung ist eine lobenswerte Bemühung, ein auch notwendiger Versuch und dennoch eher misslungen.

Für jeden der sich mit der Heiligen Schrift mal im Urtext auseinandergesetzt hat, stellt sie eine verlässliche Quelle des Ärgers da, weil sie in ihrem, zu lobenden Bemühen in gutem Deutsch zu übersetzen, doch zu oft a) vom Urtext abweicht und b) den Kontext so arg verunstaltet, dass man sich manchmal ärgert, warum die Übersetzer - um Himmelswillen - so eine Übersetzung gewählt haben. Natürlich hat es die Einheitsübersetzung geschafft eine neue Übersetzung der Bibel zu schaffen - gerade für Katholiken, da von ihnen verwendet - die gut lesbar ist. Die Frage stellt sich nur auf welche Kosten das geht. Insbesondere die Psalmenübersetzung (von den Protestanten mitverantwortet) ist eine sprachliche Katastrophe die aber auch wirklich ncihts von der sprachlichen Schönheit dieser alten Lieder und Gebete übriglässt.
Zudem finde ich, dass zwar die sprachliche Verständlichkeit gewiss verbessert wurde, aber - und das finde ich besonders schmerzlich - oft zu Lasten der eigentlichen poetischen Kraft. So wunderbare und voll Poetik geschriebene Abschnitte, wie bspw. der Johannes Prolog sind ohne "Liebe" übersetzt.

Schlussendlich bleibt für mich zu sagen, dass ich mich am Ende doch wieder der Lutherbibel, in ihrer revidierten Fassung von 1984 zugewandt habe, auch wenn die EÜ für mich als Katholiken die "kirchentreue" Übersetzng darstellt, da sie auch in der Liturgie benutzt wird. Aber, auch wenn Luther an manchen Stellen ebenso in der Übersetzung irrt und manche Stellen wirklich erst beim zweiten oder dritten Mal lesen klar verständlich werden, ist sie doch die, welche die sprachliche Schönheit bewahrt hat. (Autor/in)


Kaufen oder nicht kaufen?
Die Einheitsübersetzung - Bei der das neue Testament für Protestanten als akzeptabel gilt. Das AT ist leider voller Fehler. Nun könnte man vermuten, dass es sich bei diesen Fehler um Fehler gem. der Vulgata-Übersetzung handelt, dies ist aber nicht so. Ich vermute eher das diese Fehler von einer neueren englischen Übersetzung entstammen. Die Wortähnlichkeiten an weniger bekannten Stellen, der Bibel, lassen dies erkennen. Wortähnlichkeiten im Kernbereich kommen gewöhnlich durch mündliche Tradierung zu stande. Außerdem läßt sich Fragen wer hat den eigentlich diese Bibel übersetzt? Kenne ich die? Überzeugen die mich? Mittlerweile hat Papst Bendikt eine Neu-Revision gefordert. Die Einheitsübersetzung hatte er aber zu seiner Zeit in Deutschland mitgetragen. (Vor kurzem gab es auf Pro7 eine Sendung in der eine Hure auf Lehramt für kaholische Theologie (und Geschichte) studierte. Also nicht jeder Kahtolik würde mich gleich als Übersetzer überzeugen.)OK, und um welche Einheit geht es? Man könnte meinen das Wort wird so wie "deutsche Einheit" gebraucht; aber hier ist vermutlich eher eine Art Einheitslook für die katholische Kirche gemeint. Problematisch daran ist, dass selbst der spanische Teil der katholischen Kirche seit Jahr und Tag eine Bibel-Übersetzung verwendet welche eindeutig lutherische Wurzeln besitzt. In anderen Ländern sieht es ähnlich aus. (Doch in Deutschland muss man vermutlich an dem Bibeltext so herumbasteln. Vielleicht könnte man die Reformation gänzlich zurückdrängen. Juhu, das Mittelalter wartet.)
Und was ist wenn man diese traditionellen Übersetzungen vergleicht; man entdeckt (in der Einheitsübersetzung) Übersetzungen die nicht etymologisch, übersetzungstraditionell oder durch sprachkulturelle Betrachtungen erklärbar sind. So wird in der spanische Übersetzung an einer Stelle mit "töten" übersetzt und in der Einheitsübersetzung mit "morden". Wer da keinen Unterschied? Also, wenn es schon die Einheitsübersetzung sein muss, dann als Drittbibel. Daneben sich, wenn man umbedingt erzkatholisch sein möchte die Vulgata oder wenn man ein wenig progressiver ist die spanische Bibel. Oder die Luther-Vulgata - Oder ganz einfach mal die Lutherbibel (1912 Revision)verwenden - oder eine King James Bible 1611 auf jeden Fall etwas stabileres. Dennoch die Bibel ist sprachlich flüssig lesbar und ist als Ergänzung (zu einer zweiten Bibel) eine absolute lohnenswerte Investition. Wenn man eine Stelle nicht versteht ist dann doch mal hilfreich einen anderen Wortlaut zu lesen. Und dann gibt es doch noch Bibeln, die nicht mehr nachvollziehbar sind z.B. die Bibel in gerechter Sprache etc.
Als Bibel bekommt die Einheitsübersetzung nur drei Sterne. Die Bibel selbst hätte sechs bekommen.
So kann man nur hoffen das nach 500 Jahren Kirchenspaltung die Rest-Erz-Katholiken in Deutschland, irgendwann einmal so klug sind die Luther-Texte anzuschaun und damit ihren Frieden finden. Besser ist auf jeden Fall eine lutherische Übersetzung, dennoch kann man diese Übersetzung ruhig kaufen.

mfg Sönke (Autor/in)


Das Buch der Bücher
Die Bibel ist ja sowieso-und dass ist auch meine Meinung als Christ-dass Buch der Bücher!!
Nun denken ja viele Leute, die Bibel ist etwas für Professoren,
und normale Menschen würden da ja sowieso nichts verstehen.
Aber: dies ist ein unbegründetes Vorurteil. Die Bibel
liest sich wie eine Spannende Geschichte voller Bilder.
Nun ist besonders in dieser Bibelausgabe in einer gut verständlichen Sprache gesprochen, wenn ich sie sogar als
14 Jähriger verstehe!! (Autor/in)


eigenen Kommentar schreiben, bzw Diskussion eröffnen


Impressum

Büchersuche:

 


Büchersuche:

Home Buch verlinken